Analysis of Names and Phrases – Burns’ Casino

This post explores the meanings behind the new names and words that are used in the jobs and buildings of the Burns’ Casino Event.


Make the Rich Texan Go Big or Go Home [at Burns’ Casino].

“Go big” alludes to “win big”, a phrase used when winning a lot at gambling. “Big” is used because in Texas everything is big (according to the regional slogan).

Make Lisa Feel Superior to Gamblers [at Burns’ Casino].

I’m not quite sure what Lisa is doing in the casino, but maybe standing there smugly not gambling…

Make Paris Texan Blow Money with Style [at Burns’ Casino].

Blowing money means to waste or lose money at something frivolous like gambling or shopping. “Blowing” can also refer to performing a blowjob. The person this character is based on is known for doing both.

But aren’t we all? What we’re all not known for is having “style”, which means doing things in a cool and hip way, usually with fashion but really it’s all about the attitude.

Make Selma Update Her Frequent Buyer Card [at the Impulse Wedding Chapel].

Selma’s unlock message is “So many ex-husbands, so little time.” Her full name, after her many marriages, is Selma Bouvier-Terwilliger-Hutz-McClure-Discothèque-Simpson-D’Amico. Having a frequent buyer card would mean that she is getting married a lot and is likely to return after an impending divorce.

Make Dr. Hibbert Bet It All on Black [at the Lucky Casino].

Dr. Hibbert is black (African American). He has some history of being proud of, and exploiting (in a good way), his blackness. The double entendre here is that he will bet it (anything) on himself, and secondly (primarily) that he will do well (be lucky) betting on black on a roulette table (which I believe gives him a near 50/50 chance at winning).

Make Brockman Research Fluff News [at the Safari Casino].

Fluff news is light and meaningless news, such as a report on a cat being rescued from a tree. But, in this case it could refer to the “fluff” of animals, specifically birds, but “fluff” can be short for “fluffy” and most animals could be considered fluffy. So, Brockman would be researching this fluff news by investigating animals in the Safari Casino.

Make Rev. Lovejoy Count Cards for the Collection Plate [at Burns’ Casino].

Counting cards is a frowned upon activity in a casino. It helps to get higher wins than would normally occur, diminishing the casino’s profit margin. Reverend Lovejoy is known to perform many “frowned upon” activities despite being a man of the cloth. In this case, he is doing it to add to the church’s monetary fund, which some might consider an okay reason for doing this.

Make Skinner Put Math to Actual Use [at Burns’ Casino].

It is often stated that math (mostly higher maths) has no real use in the real world (the world outside of school). There are, of course, many uses for it, such as in jobs, but rarely in normal or leisure activities. Skinner has found a use for math while gambling, which is a leisure activity.

Make Apu Take Ganesha Gambling [at Burns’ Casino].

Apu worships Ganesha, a god of his. Gambling can be considered as something to worship, as well. Though, I think this job is more for the purpose of the alliteration, than anything more meaningful.

Make Ned Actively Abstain From Gambling [at Burns’ Casino].

Ned is hyper-religious. He would not only abstain from gambling due to his beliefs, he would “actively” abstain. I’m not certain as what the “active” part would be. It could be anything from protests to proselytizing, to standing there not gambling (where he would be in the face of temptation and yet not giving in).

Make Cregg Demon Summon a Hell Skank.

This one mostly has the connotation of summoning a woman from elsewhere, probably called a skank due to this woman being a groupie. But there is one more aspect, that of the dance called “skank”. It is performed during this job, therefore it can be considered to be part of the meaning of the the word “skank”.

Make Hostess Miss Springfield Pose for Magazine “Articles”.

Articles is in quotes because this is referring to adult magazines like Playboy. People say that they read Playboy for the articles, but the main reason to “read” a magazine like that is to view the nude (or semi-nude) women featured in pictorials, regarless of the fact that they may well include written articles.


Vegas Wives [bundle]: Amber Simpson, Ginger Flanders.

The Vegas Wives come as a pair (but are separate characters) so they can be compared in relation to each other. Ginger appears to be named due to her hair (though it is more brown than red (i.e. ginger)). Amber has the lighter hair (though, again, it is more brown than blonde (i.e. amber)). They’re basically color coded, but since the colors are incorrect, moreso tone coded.

The other element their names share is that of the ending “-er”. That, and that the names are two-syllable and medially nasal followed by a consonant.

Casino Nessie.

Nessie is a diminutive of Ness, which is in turn short for the Loch Ness Monster.


Chippy is a diminutive of “chip”, which is what Chippy the mascot is: a casino chip.

Cregg Demon.

This name is minor distancing from “Criss Angel”. From “Angel” to “Demon” and a unique spelling for a common first name that starts with a hard C, Craig, with a respelling that includes a single vowel and ends with a double consonant.

Lucius Sweet.

Lucius (whose origin meaning “light” is irrelevant here) is an allusion to “luscious”, which is paired with “sweet”, for some reason, to create a very decadent combo of a name.

Building or Decoration Names

Chinese Acrobatic Theatre: The words on the building itself say “朝阳剧场; Acrobatic Theater: The show ain’t over ’til the thin man in drag shrieks”.

The Chinese script should translate as “Towards the Sun Theatre”, which, according to Addicts commenter Sean, refers to the prosperity that a bright and fiery sun brings. In other words, it is a good and prosperous theater.

The different spelling of “theater” is also notable (note the order of the “re”/”er”). Often a theater will be spelled “theatre” in its name, but in American English it would still be referred to as a “theater”. That the official name of the building, in the game, is “theatre” is diametrically opposed to the spelling on the building itself in the game and on the show of “theater”. The “re” spelling is usually used to make the place seem more artsy.

The byline phrase is a parody of “The show isn’t over until the fat lady sings”. The changes most likely reference a few things: The “singing” the fat lady does often sounds more like a shrieking, because it’s usually a very high and long note and human voices don’t normally perform well at such limits; the change from “isn’t” to “ain’t” would denote that this theater is not very high class (using nonstandard English); “fat lady” becoming “thin man in drag” probably refers to the common practice of dressing in drag, in this case, to become a rotund woman 😉 / it also might be a reference to a practice of only allowing males to perform in a stage play, therefore requiring some of the men to dress in drag to take on female roles.

Impulse Wedding Chapel.

The building is set up like a drive-thru restaurant, including a combo menu (add a cake). This is both a reference to the wedding chapels in Las Vegas and Reno, Nevada, and a reference to the impulse nature of going to these chapels, i.e. an “impulse wedding”.

The Exotic Tree.

I don’t know what tree this is supposed to be, but the basics are that casinos may try to entice you to visit by displaying exotic things, from tigers to trees. That it can be labled “exotic” is enough for some people.

Lucky Casino.

Luck is the name of the game when it comes to gaming (gambling). Calling your casino “lucky” is a way to entice people to feel more lucky to gamble there than at another casino (say “The Black Cat Casino”).

La Belle Frottage.

This is a bit hard for me as I don’t speak (but I am familiar with) French. “La belle” would obviously translate to beautiful, but it can also mean good or fair. “Frottage” I had never heard of and it’s translation is twofold:

1. The definition that I think fits is “a work of art produced by taking a rubbing from an uneven surface”. That appears to translate as “The Beautiful Frottage” or “The beautiful work of art (produced by taking a rubbing from an uneven surface)”.

[Frottage] was developed by [Max] Ernst in 1925. Ernst was inspired by an ancient wooden floor where the grain of the planks had been accentuated by many years of scrubbing. The patterns of the graining suggested strange images to him. He captured these by laying sheets of paper on the floor and then rubbing over them with a soft pencil.


Frottage is a kind of “rubbing” (art). It looks like this:

[frottage of a stone carving]

A stone rubbing (graphite on paper) of a petroglyph.

2. The other definition is “dry hump”, essentially, which can be seen to originate from it’s “rubbing” definition. This would result in something along the lines of “The Good Rub”.

Placing the two definitions together, we might get a double entendre of art and a sexual innuendo. I figure that applying those meanings to this floating casino would work fine since there would be a fair amount of rubbing between the wood planks on this floating structure. There is also a fair amount of excitement (very similar to sexual arousal) when winning at gambling, all while still wearing your clothes (as would happen with dry humping).

Building Actions

The Britannia Casino is Serving Scones with Blackjack.

I’m going to assume that this is nothing more than a reference to scones being more commonly served in Britain. They are usually served alongside tea, but in this case blackjack.

The Chinese Acrobatic Theatre is Exploiting Contortionists.

This may refer to an unfortunate practice (or unfounded accusation) of the Chinese training children to excel at athletic competitions, particularly the Olympics, to the point of malnourishment, even to delaying puberty. Contortionism would fall under this category because it is best started when a person is very young, when they are the most nimble.

The Impulse Wedding Chapel is Supporting Elvis Impersonators.

Elvis Impersonators are strongly tied to these kinds of places. While they are also connected to Las Vegas in general, they often have an active role at these chapels, sometimes even officiating the weddings.

The Lucky Casino is Denying the Actual Odds.

Based on it’s name, this casino should either have disproportionate wins for the player or conversely for the casino. Either way, the actual odds of winning (if not fixed) are probably at a normal ratio, therefore they would have to deny all of the above, leaving the odds a mystery.

The Peacock Lounge is Impressing Females, You Wish.

This appears to refer to how peacocks (the males of the peafowl species) use their awesome and colorful plummage to impress the females of the species (the peahen, FYI) (who do not have such beautiful “trains”). The joke is that humans (at least at this stage in history) usually do the impressing (through color) in the opposite direction, but also that a male hanging out at this lounge and drinking is probably not really going to impress a female by those actions. And mostly that males always wish for ways for impress females…

The Woodstock Casino is Making Hippies Even Poorer.

Hippies are known for trying to eschew worldly things and live off the land and whatnot. Truth is, though, that hippies are also known to be fairly well off (why they can afford to “live” that way), at least in the modern times. This building action refers to the former, though.

The Belle Frottage is Leaving Some Things Best Left Untranslated.

This probably refers to the “dry humping” definition of “frottage”, and therefore, either confirms that’s the correct translation, or just hints at it’s naughty second definition. Either way, the “dry humping” definition can’t be dismissed easily.

This could also refer to the words sounding less beautiful when translated, just as neither “dry humping” nor “rubbing” sounds anywhere near as regal as “frottage”.

Homer’s House of Cards is Miscounting Cards.

Homer, the dealer, is most likely “miscounting cards”. This is a play on how dumb he is that he not only couldn’t “count cards” (which would be beneficial), he would “miscount” them. This would probably result in some wins that weren’t true (like the Royal Sampler).

Cletus’ Dice Den is Rolling the Hillbilly Delicacy… Snake Eyes.

This refers to the lucky roll of “snake eyes”, which is simply a 1 on each die, which looks like a pairs of eyes. Cletus is a country bumpkin, so he has a literal version of this, where he serves up actual snake’s eyes. Normally we don’t eat those parts of the animal, but some people do, such as the kinfolk of Cletus.

What do you think of these interpretations? Have a different reading of anything? Anything else from the Burns’ Casino Event that you wanted covered? Comment below.


5 comments on “Analysis of Names and Phrases – Burns’ Casino

  1. vanessamy2542 says:

    I have finally read everything!

    First off, thank you very much! Having started playing this game when I really didn’t know anything about The Simpsons (I didn’t even know the names of the Simpsons family), I had no idea about all these jokes, parodies, puns etc, but I soon noticed them, and I remember getting happy when I saw a questline called “We Do Need Yes Education” to unlock Springfield Elementary, and that I could understand the pun 😊 it might sound super silly to you, and I know it’s a very obvious pun, but taking into consideration the circumstances… I’m proud of me 😛 also, I like Pink Floyd! Since then, I remember spotting some intelligent jokes/puns here and there, but only when I read tstoaddicts or other sites, because now I play the game in Portuguese… I remember I was super excited when I saw Uriah’s Heap Recycling Center AND a questline called “A Rail of One City” in ONE event. 😍 I wish you were around since event #1 so you could have written these analyses for all of them.

    I have one question, just out of curiosity… How did you manage to write those Chinese ideograms? Was it easy to find on Google typing “Simpsons Chinese acrobatic theatre” or whatever? It can be pretty hard to find these ideograms to copy and past if you’re not familiar with the language, and that’s what’s intriguing me…

    Liked by 1 person

    • simp7fan says:

      Well, thank you kindly. 🙂 I sorta wish I was around for them, too. If there’s ever enough down time, I thought about going over some past ones (that I’ve played), but I figure they wouldn’t be as relevant or interesting to read about after so much time has passed.

      Addicts commenter Sean originally translated it, and so I put in those words to Google Translate and it output most of those characters (plus some extra). Just went back and forth and stuff to get the best translation and Chinese script.


Join or create a discussion. Leave a reply. Mark* It ^Up!

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s